Çaldığını yalan söyleyerek kabul etti

Kültür/Sanat Haberleri —

.

.

KOM Müzik, Serdar Ortaç’ın katıldığı bir televizyon programında Koma Weten’in “Cahiltî” eserini “Cahil” adıyla Türkçeye çevirdiğini kabul edip ‘’Sonradan sahibi ortaya çıktı, anlaşmayı yaptık’ sözleri üzerine bir açıklama yaparak Serdar Ortaç’ı yalanladı.
Serdar Ortaç, Haber Global televizyonunda katıldığı “Jülide Ateş’le 40” programında “Cahiltî” parçasını nasıl “Cahil” adıyla Türkçeye çevirdiğini şu sözlerle anlatmıştı:“Ben asker kaçağı olarak 1998’de Mamak Cezaevi’nde hapse girdim. Orada bütün koğuşlar ve yan koğuşlarım Kürt arkadaşlardı. Hepsi askeri suçlardan işte oradan buradan Arif abiler bir sürü arkadaşım vardı. Akşam olduğunda saz alırlardı, benim hücreme gelirlerdi. Saz çalar Türkçe ve Kürtçe şarkılar söylerdik. Bana da öğretirlerdi. Bir gün ismini hiç hatırlamıyorum gözlüklü bir arkadaşım şöyle bir şarkı söyledi, bayıldım makamına. Müziğine bayıldım. Dedim ki baba ben bunu Türkçeye çevirip okumalıyım. Bütün şarkıyı bana ezberletir misin dedim, ezberletti bütün şarkıyı bana. Sene 1998’di. Ben de gittim bunu Türkçeye çevirdim. Hapisten çıktıktan sonra şarkıyı Türkçeye çevirdim ve albüme koydum. Fakat şarkının kimden alınacağını bilmiyorum. Çocuğu da bir daha göremedim. Riske girdim. Bu şarkıyı da ben hapisten öğrendim anonim olarak albüme koyuyorum dedim. Ama yıllar sonra şarkının sahibi beni buldu. ‘Bu şarkı Kürtçe ve bizim şarkımız’ dedi. Ben de bunu bekliyordum zaten dedim. Ortaya çıktı, anlaşmayı yaptık. Yani hapishanede duyduğum anonim bir şarkının uyarlamasıdır çalıntı değil aslında.”

Defalarca uyarıda bulunduk

Bu sözler üzerine söz ve müziği Kerem Gerdenzerî’ye, baskı ve edisyon hakları KOM Müzik’e ait olan eser ile llgili KOM Müzik, Twitter hesabından yaptığı açıklamada, Serdar Ortaç’ın yanıltıcı açıklamaları nedeniyle özür dilemesini ve taleplerini hukuki bir şekilde karşılamasını istedi. KOM Müzik’in açıklamasında, şu ifadelere yer verildi: “Basın ve kamuoyunun dikkatine; söz ve müziği Kerem Gerdenzeri’ye, baskı ve edisyon hakları KOM Müzik’e ait olan Kürtçe eser Cahiltî, Serdar Ortaç tarafında izinsiz bir şekilde hem sözleri Türkçe ’ye çevrilmiş hem de albümde yayınlanmıştır. Kendisine firması, menajeri adlı kişiye yanıt olarak avukatı aracılığıyla defalarca uyarıda bulunmuş, eseri geri çekmesi, sanatçıdan özür dilemesi, kamuoyuna açıklama yapması, sanatçının ekonomik zararlarını tanzim etmesini talep ettik.
Avukatı Serdar Ortaç ‘yapabilecek bir şeyim yok, eserin anonim olduğunu sanıyordum’ dediğini taleplere sıcak bakmadığını iletti. Biz de konuyu müzik severler ve kamuoyuna taşıyıp, bu emek ve sanat hırsızlığını teşhir etmiştik. Serdar Ortaç son açıklamasında muhatapların kendisine ulaştığını, sözleşme yaparak durumu düzelttiğini’ açıklamış.

Kültür yağmacılığı yapılmıştır

Bu açıklama tamamen yanıltmacadır. Ortaç, izinsiz bir şekilde ve dili değiştirerek sanatçının anadiline yaptığı hakaretine ek olarak, sanatçı ve kurumumuz hakkında haksız algılar oluşmasına sebep olmuştur.
Ahmet Kaya’ya Kürtçe şarkısı için yaptığı saygısızlık ve hakaretler anımsatıldığında konuyla ilgili pişmanlığını aktaran Ortaç, görüyoruz ki Kürt sanatçılarına dönük manipülasyon davranışlarına devam ediyor.
Kürtçe müziği, sanatı, yaratımları sahipsiz değildir. Yüzlerce Kürtçe eser orijinalinden farklı dillere izinsiz bir şekilde dönüştürülüp kültür yağmacılığı yapılmıştır. Cahilti eseri bunlardan biridir. Tekrar ediyor ve çağrıda bulunuyoruz; Serdar Ortak eseri izinsiz olarak; Dil’i değiştirip, bir de anlaşma yapılmış açıklaması yaparak, kamuoyuna yanıltıcı açıklama yaptığı için başta Kürt müzik dinleyicileri, Kerem Gerdenzeri ve KOM Müzik’ten özür dilemeli, eser ile ilgili taleplerimizi dürüst ve hukuki bir şekilde karşılamalıdır. Bilinmesini isteriz ki; Kürt müziği ve sanatı sahipsiz değildir.”

HABER MERKEZİ

paylaş

   

Yeni Özgür Politika

© Copyright 2024 Yeni Özgür Politika | Tüm Hakları Saklıdır.